·网站首页 ·贵州手机报 ·投稿 ·96677 ·新闻排行 ·繁体 ·RSS ·ENGLISH ·日本語
关键词:
多彩播报  新闻  评论  专题  策划  宽频  名博  社区  权威发布  社情民意  文化  教育  旅游  公益  健康  娱乐  图片  企业  工业  电商  黔茶  金融  汽车  国内国际
您当前的位置 :多彩贵州网多彩评论 > 文教论坛 正文  
 
“互联网+”可解“大片神翻译”的尴尬
2015-05-18 14:32  来源: 多彩贵州网 作者: 蒋洋洋  编辑: 王璞
贵州手机报 | 新闻客户端  | 新闻热线:96677 | 投稿

  据媒体报道,备受关注的好莱坞英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》,从上映伊始就遭遇了对其中文字幕翻译质量的猛烈吐槽,且至今热度不减。不少网友面对这样的神翻译纷纷表示“砸场不看”,并人肉出本片译制人员刘大勇。对此八一厂译制片制片主任王进喜做出回应,时间紧任务重且译制人员“年纪大了”。

  众所周知,电影字幕作为普遍观众了解人物关系走向和情节发展的必要窗口,在外来片上映过程中扮演着举足轻重的作用。然而,近些年来,我国在进口片翻译环节上遭遇舆论抨击的情况却屡屡发生,如果简单将之归结为时间紧任务重未免太过浮于表面,且也并非症结所在。

  在我国,外语片一旦通过电影局审查确定引进,其正式译制工作便地“不言而喻”正式交由四大国有译制单位,分别为八一电影制片厂、上影译制厂、长影译制厂和中影译制中心。然而在并无法律明文规定“译制工作必须由四大国有译制单位”全力承担的情况下,笔者不禁要问,难道没有更好的翻译方式?为什么不能以“互联网+”的方式将翻译工作交于垄断体系之外?

  一方面,如果是出于版权保护和内容保密的考虑,那么本次八一厂将影片翻译工作交给早已不是厂内人员的刘大勇完成,是不是搬起石头砸自己的脚?

  另一方面,近些年来国有译制单位在外来片译制工作上早已显得力不从心,其翻译工作的粗制滥造也已经对大众观影体验产生负面影响,这在如今强调极致用户体验的互联网时代实在难以想象。而相比于“四大”普遍保守而中规中矩的翻译人员,以“谷大白话”为代表的年轻却富有经验的民间“字幕组”因其自身对于漫威系列电影的全面了解而具备更优的能力胜任进口片的翻译任务,当然也获得了包括发行方在内的公众的广泛认可。那么我们在拥有提供更好翻译服务的情况下,为何不能欣然接受并善加利用?

  李克强总理曾说,每一个行业都孕育着“互联网+”的机会。“互联网+”方式不仅可为外来片译制行业注入新鲜血液,也可打破其长期垄断情况,为受众提供更高质量的观影服务,我们又何乐而不为呢。

  多彩贵州网评论频道所登载时评作品仅代表作者个人观点,不代表本网立场和观点
   
返回频道首页 进入论坛
相关阅读
 
 
新闻推荐
专题策划
【专题】贵州省第二届国家网络安全宣传周
【专题】入汛以来 最强暴雨袭贵州
救援进行时:载458人客船长江沉没
第28个世界无烟日 无烟生活从室内开始
【图解】贵州2015年高考倒计时 心态放松点
【图解】贵阳车牌摇号未中签咋个办?
图解:建设贵州“两高”经济带
【贵州身边事】再见,河滨车站!
新闻排行
版权所有 未经授权禁止复制或建立镜像
网站简介 | 广告刊例 | 联系方式 | 网站地图
增值电信业经营许可证(ICP):黔B2-20010009 互联网新闻信息服务许可证: 5212006001
营业执照:520115000201773 信息网络传播视听节目许可证:2408241
互联网出版许可证:新出网证(黔)字001号